Wie man If und When im Englischen unterscheidet

When es mit dem if nicht so schwer wär

If-Sätze laden im Englischen immer wieder zu Fehlern ein

Fehlertyp 1: „If“ in Verbindung mit „would“

Können Sie folgendes übersetzen? „Wenn du weggehen würdest, wäre ich traurig.“ Wie wär es mit: „If you would go away, I would be sad.“ Aber leider ist das falsch! Das ist nicht zu ändern.

Wir müssen uns wohl oder übel merken: Satzteile, in denen ein if vorkommt (in diesem Beispiel hier die erste Hälfte) vertragen sich nicht mit would und auch nicht mit should.

Fehlertyp 2: „If“ ist nicht dasselbe wie „when“

Die englischen Wörter if und when lassen sich leicht verwechseln. Da „when“ wie das deutsche Wort „wenn“ klingt, wird es oft hiermit übersetzt – das ist aber nicht immer richtig. When soll immer einen zeitlichen Bezug bilden, was bei if nicht der Fall ist.

Beispiele

  • you can go when I have finished = du kannst gehen, wenn (sobald) ich fertig bin

Unser Tipp

Überlegen Sie, ob Sie statt „wenn“ auch falls sagen könnten. Wenn ja, dann übersetzen Sie mit if.

Die 3 Typen des If-Satzes

Wenn es rechnet, bleibe ich im Haus.

Man hält dieses Ereignis für möglich oder wahrscheinlich: If it rains, I will stay inside.
(If-Satz in der Gegenwart, Hauptsatz in der Zukunft)

Sollte es regnen, würde ich im Haus bleiben.

Man rechnet nicht mit dem Ereignis, aber man weiß es ja nie: If it rained, I would stay inside.
(If-Satz in der Vergangenheit, Hauptsatz mit „would“)

Wenn es geregnet hätte, wäre ich im Haus geblieben.

If it had rained, I would have stayed inside.
(If-Satz in der zweiten Vergangenheit = past perfect; Hauptsatz im Konditional II.)

Korrekte Beispielsätze mit If und When

  • If we are tired, we will sleep.
  • I would take the umbrella if it rains.
  • I was reading when she called.
  • If they left, I would be sad.
  • Grandma will be happy if you visit her.
  • If Anne had cooked, we would have been invited.